<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Aparato para traducir idiomas extraterrestres</title>
	<atom:link href="http://proyectoliquido.net/h2blog/50/aparato-para-traducir-idiomas-alienigenas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://proyectoliquido.net/h2blog/50/aparato-para-traducir-idiomas-alienigenas/</link>
	<description>notas de Proyecto Líquido</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jul 2010 10:25:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Por: Comunícate con los extraterrestres &#124; Pitonizza punto com</title>
		<link>http://proyectoliquido.net/h2blog/50/aparato-para-traducir-idiomas-alienigenas/comment-page-1/#comment-8379</link>
		<dc:creator>Comunícate con los extraterrestres &#124; Pitonizza punto com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 03:17:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://proyectoliquido.net/h2blog/?p=50#comment-8379</guid>
		<description>[...] Traductor de alienígenas: para alegría de todos los UFOlocos, Terrence Decon, lingüista y antropólogo de la Universidad de California expuso la posibilidad de crear un aparato para traducir los extraños lenguajes interplanetarios. Una explicación diáfana que aclaraba que las palabras se pueden simbolizar con aromas y que los extraterrestres se comunican a base de números primos, a diferencia de nosotros los humanos que nos comunicamos con letras. Más información sobre este proyecto aqui. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Traductor de alienígenas: para alegría de todos los UFOlocos, Terrence Decon, lingüista y antropólogo de la Universidad de California expuso la posibilidad de crear un aparato para traducir los extraños lenguajes interplanetarios. Una explicación diáfana que aclaraba que las palabras se pueden simbolizar con aromas y que los extraterrestres se comunican a base de números primos, a diferencia de nosotros los humanos que nos comunicamos con letras. Más información sobre este proyecto aqui. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Federico G. Witt</title>
		<link>http://proyectoliquido.net/h2blog/50/aparato-para-traducir-idiomas-alienigenas/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Federico G. Witt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 21:10:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://proyectoliquido.net/h2blog/?p=50#comment-10</guid>
		<description>Mientras los delfines no se larguen y nos digan &quot;hasta luego, y gracias por el pescado&quot;...

No. En serio. La comunicación, una vez establecidas las traducciones, podría ser bastante buena. Pero al principio sería difícil, considerando que hay lenguas en las que la nieve se denomina de 40 formas distintas. Además tendríamos dificultades con los conceptos abstractos, que no se pueden representar señalando un objeto. En inglés, por ejemplo, para decir &quot;cero&quot; o &quot;nada&quot; tienen muchas maneras diferentes. También hay muchas para denominar &quot;rapidez&quot; o &quot;velocidad&quot;. Al principio, hasta que se establecieran diccionarios o traductores más o menos buenos, la comunicación sería limitada y difícil, sin permitir matizaciones.

Enhorabuena por el blog. Es interesantísimo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mientras los delfines no se larguen y nos digan &#8220;hasta luego, y gracias por el pescado&#8221;&#8230;</p>
<p>No. En serio. La comunicación, una vez establecidas las traducciones, podría ser bastante buena. Pero al principio sería difícil, considerando que hay lenguas en las que la nieve se denomina de 40 formas distintas. Además tendríamos dificultades con los conceptos abstractos, que no se pueden representar señalando un objeto. En inglés, por ejemplo, para decir &#8220;cero&#8221; o &#8220;nada&#8221; tienen muchas maneras diferentes. También hay muchas para denominar &#8220;rapidez&#8221; o &#8220;velocidad&#8221;. Al principio, hasta que se establecieran diccionarios o traductores más o menos buenos, la comunicación sería limitada y difícil, sin permitir matizaciones.</p>
<p>Enhorabuena por el blog. Es interesantísimo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
